Opdracht hertaling
J. Rot heeft de Matthäus Passion in het Nederlands vertaald. Deze opdracht heb ik samen met Roos de Vries gedaan,
We gaan 3 koralen van de vertaalde versie van de Matthäus Passion beoordelen op de vertaling en of de muziek en tekst goed bij elkaar passen.
Van het eerste koraal, drie jaar trok Jezus, dat we beluisterd hebben kunnen we de Duitse vertaling niet vinden omdat het zo vrij is vertaald.
Hierdoor raak je de emotie en essentie van het verhaal kwijt denken wij. Je luistert meer naar de tekst dan naar de muziek.
En uit de tekst kan ik niet erg veel emotie halen. We denken wel dat we een vertaling hebben gevonden, namelijk het stuk dat gaat over Matheus 26 vers 1-5.
Van het tweede stuk, zie bliksem en donder, konden we wel de vertaling vinden. Deze vertaling is wel beter gelukt dan de vorige maar nog steeds niet beter dan het letterlijk vertaalde stuk. In de eerste zin in het vertaalde stuk zegt hij; 'zijn bliksem en donder bij wonder verkondigd'. Terwijl in het originele stuk juist de bliksem en donder in de hemel zijn verdwenen. Ook heeft de vertaler een zin er bij verzonnen die zomaar uit de lucht komt vallen. 'Toe, toon ons, verlosser, uw koninklijk bloed.'
Maak jouw eigen website met JouwWeb